- Çevirmen olarak çalışıyorum. Çeviri yaparken bazen küfür ifadelerle karşılaşıyorum. Bunları tercüme etmek küfür mü?
- Bazı yerlerde "küfür sözlerini tercüme etmek küfür değildir" diye okumuştum. Ancak bir yerde de şunu okumuştum, "küfür beyanını yazmak veya tercüme etmek ve onu reddetmemek, onu teşvik etmek, yani küfürdür."
- Ayrıca bir yerde şunu okudum: "Muhammad ibn Hasan eş-Şeybani "es-Siyerü’l-kebir" adlı eserinde şöyle dedi: "Bir kadın hakime, "Gerçekten kocamın 'Mesih Tanrı'nın oğludur.' dediğini duydum. Kocası, "Ben sadece bunu söyleyenlerin söylediklerini anlatmak istedim." deyince, başka bir şey söylemediğini ('onların söylediği' veya Hıristiyanların söylediği gibi) itiraf ettikten sonra karısı ayrılır. Yani erkek dinden çıkmıştır, yani hanımı artık eşi değildir. Çünkü küfür sözünü isteyerek başkasına nispet etmeden söyleyen kimse dinden çıkmış olur."
- Çeviri yaparken "o dedi, o dedi" demeyiz, eğer kişi "ben şuyum" diyorsa çeviri yaptığımız dilde "ben şuyum" da deriz. Bu durum bu örnekle aynı mı yoksa "dedi" demesek de alıntı yapmış sayılacak mıyız? Yoksa küfür çevirirken bunları söylememek mi?
- Ayrıca bazen başkaları tarafından çevrilen metinleri de editliyorum. Dilbilgisi ve imla gibi hataları düzeltirim. Bu metinlerde küfür varsa, bunları editlemek küfür mü?
- Talihsizliğin gerçekte ne olduğunu nasıl tanımlayabiliriz?
- Bir insanın başına herhangi bir felaket gelirse, bu onun talihsizliği midir yoksa bir sınav mıdır?