Allah ?...Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'ân kıldık? (Zuhruf 2-3), ya da ?Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik? (Yûsuf, 2) diye konuşmuştur. Bu Kitab'ı Mekke ve çevresinde oturanlar için gönderdiğini (Sûrâ 7) eklemiştir. Bu ve benzeri ayetler Kuran?ın Arapça indiğini göstermektedir. Öyleyse Tanrı Arap'lara hitaben konuşmaktadır; muhatabı Arap?lardır?
Benim arkadaşımın bir hastalığı var. Dissociative Identity disorder. Onun kişiliğinin düzeni bozuk. Bir kişilik yerine yüze yakın kişiliği var. Çocukluğunun sıkıntılı geçmesinden kaynaklanıyor. Çocukluğunda işkence gördü. İslamiyet bu hastalığa nasıl bakıyor?
Yusuf Suresi?nin 37. ayeti ?Allah a inanmayan ve ahireti inkar eden.." şeklinde çevrilmiş. Fakat Sure?yı okuyunca o toplumda açık bir Allah inancı olduğu görülüyor. (bkz.31. ayet). Şimdi inanmayan denince Türkçe?de varlığını kabul etmeyen anlamında kullanılır. Bir kısım çevirmen o ayeti "Allah?a iman etmeyen.." şeklinde çevirmiş. Böyle olunca anlam oturmuş oluyor. Hangi çevirim doğru sizce? "Allah?a iman etmeyen" şeklinde alınırsa, gramer hatası olur mu?